Laowai, Farang, Gwai Lo: Are They Rude Words?

Innholdsfortegnelse:

Laowai, Farang, Gwai Lo: Are They Rude Words?
Laowai, Farang, Gwai Lo: Are They Rude Words?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: Are They Rude Words?

Video: Laowai, Farang, Gwai Lo: Are They Rude Words?
Video: List of ethnic slurs | Wikipedia audio article 2024, April
Anonim
Folk som har en samtale
Folk som har en samtale

Farang (Thailand), Laowai (Kina), Gwai Lo (Hong Kong) – det er mange ord for utlendinger i Asia, men ikke bekymre deg: ikke alle anses som frekke eller nedsettende!

Ofte akkompagnert av blikk, gisp og kanskje til og med åpenhjertig peking, vil begrepet laowai utvilsomt ringe i kjølvannet ditt når du går i gatene i Kina. Selv i dagens internasjonale verden er utlendinger i Asia ofte en nyhet eller et skue, spesielt i landlige områder eller steder utenfor allfarvei som ser færre turister.

Små barn er spesielt lite unnskyldende; de kan frimodig påpeke deg til foreldrene sine og deretter komme og dra i armhåret for å sikre at det er ekte. Og du vil ofte få lokalbefolkningen med gode intensjoner sjenert å spørre om å ta et bilde stående ved siden av deg! Senere vil du ende opp med Facebook-venner med helt fremmede.

Laowai er ikke det eneste ordet rettet mot vestlige turister i Asia; nesten alle land har minst ett utbredt ord reservert for å referere til utlendinger. Farang er et akseptert ord i Thailand for å beskrive vestlige eller ikke-thailandske besøkende av alle typer. Som på alle språk, skiller konteksten, settingen og tonen mellom hengivenhet og fornærmelse.

Hvorfor får utlendinger så mye oppmerksomhet i Asia?

Med TV-er og nettstederstrømmer internasjonale nyheter og Hollywood inn i så mange hjem, hvordan kan det ha seg at utlendinger fortsatt er en slik nyhet i Asia?

Husk at Asia var stengt for besøkende utenfor i årtusener og først åpnet for turisme i relativt nyere tid. Kina åpnet egentlig ikke for Vesten før på 1980-tallet. Isolated Bhutan hadde ikke sin første TV-sending før i 1999. Å reise til avsidesliggende steder der innbyggerne aldri har sett et vestlig ansikt er fortsatt fullt mulig i Asia!

Mange steder var de første europeiske representantene som lokalbefolkningen møtte ofte frekke krydderhandlere, ramponerte sjømenn, eller til og med imperialister som kom for å ta land og ressurser med makt. Disse kolonistene og oppdagelsesreisende som tok første kontakt var neppe hyggelige ambassadører; mange behandlet urbefolkningen med forakt, og skapte et raseskille som vedvarer også i dag.

Felles vilkår for utlendinger i Asia

Selv om regjeringene i mange asiatiske land lanserte kampanjer for å begrense bruken av slanghenvisninger til utlendinger, vises ordene fortsatt i TV, sosiale medier, nyhetsoverskrifter og vanlig bruk. Det er unødvendig å si at det å bli stirret på mens du spiser på en restaurant full av mennesker ikke gjør mye for å dempe kultursjokket.

Ikke alle vilkår rettet mot lyshudede reisende i Asia er støtende. Før du begynner å snu bord i frustrert raseri og blåser alle reglene for å redde ansiktet, må du forstå at personen som tilfeldig omtaler deg som en "outsider" kanskje ikke betyr noe vondt.

Selv ordene for "utlending"eller "besøkende" kan fås til å høres uhøflig ut når det blir sagt med en skarp bøyning og truende kroppsspråk - noe som betyr at alt koker ned til kontekst. På den annen side kan du tilfeldig bli referert til som en outsider i ansiktet ditt av en smilende lokalbefolkning, uten noen dårlige hensikter.

Selv om det neppe er uttømmende, er her noen vanlige termer for utlendinger du kan høre mens du er i Asia:

  • Kina: Laowai
  • Thailand: Farang
  • Japan: Gaijin
  • Indonesia: Buleh
  • Malaysia: Orang Putih
  • Singapore: Ang Mo
  • Maldivene: Faranji

Farang i Thailand

Noen ganger hørt som "fah-lang", farang er et ord som vanligvis brukes i Thailand for å beskrive vestlige mennesker (det er noen unntak) som ikke er thailandske. Ordet blir sjelden brukt på en nedsettende måte; Thai folk kan til og med omtale deg og vennene dine som farang i ditt nærvær.

Det er noen unntak når farang er usedvanlig støtende. Et uttrykk som noen ganger er rettet mot lavbudsjettsryggsekkturister i Thailand som er frekke, skitne eller for billige til å betale, er farang kee nok – bokstavelig t alt "bird poop farang."

Buleh i Indonesia

Buleh (høres ut som "boo-leh") brukes ofte i Indonesia for å referere til utlendinger. I motsetning til farang har det noen negative implikasjoner. Ordet betyr "kan" eller "stand" - ideen er at lokalbefolkningen kan slippe unna med mer mens de har med utlendinger å gjøre fordi en buleh kanskje ikkekjenne de lokale skikkene eller vanlige priser. Du kan fortelle henne hva som helst eller bruke en gammel svindel på henne, og hun vil tro deg. Hun er en buleh.

Litt forvirrende, buleh brukes som det legitime ordet for "kan" eller "kunn" i Malaysia; du vil høre det daglig. Indonesiere bruker oftere ordet bisa (høres ut som "bee-sah") for "kan" og reserve buleh for å referere til utlendinger. Enkelt sagt: ikke bli irritert hver gang du hører ordet – folk snakker kanskje ikke om deg!

Orang putih oversettes bokstavelig t alt som "hvit person", og selv om det høres rasemessig ut, brukes begrepet sjelden på den måten. Orang putih er faktisk en vanlig betegnelse på lyshudede utlendinger i Malaysia og Indonesia.

Laowai i Kina

Laowai (høres ut som "laaw wye") kan oversettes til "gammel outsider" eller "gammel utlending." Selv om du utvilsomt vil høre begrepet mange ganger om dagen som folk snakker begeistret om din tilstedeværelse, intensjonene deres er sjelden uhøflige.

Den første årlige Miss Laowai-skjønnhetskonkurransen ble holdt i 2010 for å oppsøke de "hotteste utlendingene i Kina." Arrangementet kom til stor forferdelse for den kinesiske regjeringen, som forgjeves har forsøkt å begrense bruken av ordet laowai i media og daglig tale.

Begrepet laowai brukes ofte lekent, og om du refererer til deg selv som du vil sikkert få noen fniser av hotellpersonalet. I tillegg til å kjenne til laowai og hvordan man sier hei på kinesisk, vil det å kunne noen vanlige uttrykk hjelpe deg å kommunisere.

Andre vilkår for utlendinger i Kina

Selv om laowai absolutt er den vanligste og minst truende, kan du høre disse andre uttrykkene ytret i din generelle nærhet:

  • Waiguoren: Waiguoren (uttales "wai-gwah-rin") betyr ganske enkelt "fremmed person."
  • Meiguoren: Meiguoren (uttales "may-gwah-rin") er den korrekte betegnelsen for amerikansk. Slappe av; mei betyr vakker!
  • Lao Dongxi: Heldigvis ikke vanlig, lao dongxi (uttales "laaw-dong-shee") betyr "dum gammel tosk" og er åpenbart nedsettende.
  • Gwai Lo: Gwai lo - med flere variasjoner - er et kantonesisk ord som høres oftere i Hong Kong eller Sør-Kina. Ordet oversettes løst til «fremmed djevel» eller «spøkelsesmann». Selv om opprinnelsen var nedsettende og negativ, brukes ordet ofte uformelt for å beskrive utenlandske besøkende med lys hud.
  • Sai Yan: Sai yan (uttales "sukk-yahn") brukes noen ganger for å referere til vestlige mennesker.
  • Guizi: Vanlig brukt, guizi er et flere hundre år gammelt ord for djevel på mandarin-kinesisk som ofte er forbeholdt utlendinger. Riben guizi er en japansk djevel (utlending) mens en yang guizi er en vestlig djevel. Andre varianter inkluderer yingguo guizi (engelsk djevel) og faguo guizi (fransk djevel).

Anbefalt: