Nyttige setninger å vite før du reiser i Thailand
Nyttige setninger å vite før du reiser i Thailand

Video: Nyttige setninger å vite før du reiser i Thailand

Video: Nyttige setninger å vite før du reiser i Thailand
Video: Эти слова и фразы выдают черную зависть, бегите от таких завистливых людей. Как распознать 2024, Desember
Anonim
Bangkok Chinatown-trafikk om natten
Bangkok Chinatown-trafikk om natten

Selv om språkbarrieren ikke er et stort problem når du reiser i Thailand, vil det å kunne noen nyttige fraser på thai virkelig forbedre opplevelsen din der. Ja, å lære litt thai er valgfritt, men å snakke noen få ord på det lokale språket kan føre til morsomme kulturelle interaksjoner!

Det er en liten hake: Thai er et tonespråk. Ord får forskjellige betydninger avhengig av hvilken av de fem tonene som brukes. Heldigvis vil kontekst vanligvis hjelpe folk til å forstå deg. Vanligvis.

Sammen med fem toner har det thailandske språket også sitt eget unike skrift. Translitterasjoner av disse populære uttrykkene for å reise i Thailand er forskjellige, men engelsk-ekvivalente uttaler er gitt nedenfor.

Noen uttaletips:

  • Bokstaven r er ofte utelatt eller sagt som en L i Thailand.
  • H-en i ph er stille. Ph uttales som bare en p. Phuket – en av de mest populære øyene i Thailand – uttales for eksempel «poo-ket».
  • H i th er også stille. Ordet «thai» uttales ikke «lår», det er thai!

Khrap og Kha

En elefant gir en thailandsk kvinne kjærlighet på kinnet
En elefant gir en thailandsk kvinne kjærlighet på kinnet

Uten spørsmål, de to ordene vil duhører de oftest på en tur til Thailand er khrap og kha. Avhengig av kjønnet til den som snakker (menn sier khrap; kvinner sier kha), legges de til på slutten av en uttalelse for å indikere respekt.

Khrap og kha brukes også frittstående for å indikere enighet, forståelse eller anerkjennelse. Hvis du for eksempel sier takk til en thailandsk kvinne, kan hun svare med et entusiastisk «khaaaa». På slutten av en transaksjon kan en mann si "khrap!" indikerer både takk og at "vi er ferdige her."

  • Khrap (høres ut som "krap!"): Mannlige høyttalere sier khrap skarpt med en høy tone for å understreke. Ja, det høres ubeleilig ut som "dritt!" - selv om r-en ofte utelates på thai, noe som gjør khrap! høres mer ut som kap!
  • Kha (høres ut som «khaaa»): Kvinner sier kha med en utstrakt, fallende tone. Det kan også være en høy tone for vektlegging.

Ikke bekymre deg: etter en uke eller så i Thailand, vil du finne deg selv i refleksiv å si khrap eller kha uten engang å være klar over det!

Vennlige hilsener

En jente som tilbyr en wai i Thailand
En jente som tilbyr en wai i Thailand

Standardmåten å si hei på thai er med en vennlig sawasdee khrap (hvis du er mann) eller sawasdee kha (hvis du er kvinne).

  • Hei: sawasdee [krap / kha] (høres ut som “sah-wah-dee krap / kah”)
  • Hvordan har du det?: sabai dee mai (høres ut som "sah-bye-dee my?")

I motsetning til når man sier hei i Malaysia og Indonesia, spiller ikke tiden på dagen noen rolle når man hilser på thai. Hedersbevisninger påvirker ikkehilsen heller. Du kan bruke sawasdee for folk både eldre og yngre enn deg selv. Sawasdee kan til og med for «farvel» hvis du velger det.

Å si hei på thai er ofte ledsaget av en wai - den berømte, bønnlignende gesten med håndflatene mot hverandre og hodet lett bøyd. Med mindre du er en munk eller kongen av Thailand, er det uhøflig å ikke gi tilbake noens respektfulle wai. Selv om du ikke er sikker på den nøyaktige teknikken, setter du bare håndflatene sammen (fingrene peker mot haken) foran brystet for å vise anerkjennelse.

Du kan følge opp hilsenen din med sabai dee mai? For å se hvordan noen har det. Det beste svaret er sabai dee som kan bety fint, avslappet, vel, glad eller behagelig. Hvis noen svarer med mai sabai (det vil de sjelden), betyr det at de ikke har det bra.

Interessant nok er Thailands allestedsnærværende standardhilsen for sawasdee avledet fra et sanskritord og ble ikke populær før på 1940-tallet.

Saying Thank You in Thai

Kvinne på det thailandske markedet
Kvinne på det thailandske markedet

Som reisende kommer du til å bruke khap khun [khrap (mann) / kha (female)] mye!

I motsetning til når du reiser i India, uttrykkes takknemlighet ofte i Thailand. Si en høflig takk hver gang noen gjør noe for deg (f.eks. tar med maten din, gir vekslepenger, viser deg veien osv.).

Du kan legge til ekstra oppriktig takknemlighet ved å tilby en dyp wai (hodet dyppet fremover med øynene lukket) når du sier kawp khun [khrap / kha].

Takk: kawp khun [khrap / kha] (høres ut som “kop koon krap / kah”)

Mai Pen Rai

En mann i en strandhengekøye
En mann i en strandhengekøye

Hvis en setning oppsummerer essensen av Thailand, er det mai pen rai. Husker du den fengende hakuna matata-sangen og holdningen fra Disneys The Lion King-filmen? Vel, mai pen rai er den thailandske ekvivalenten. Akkurat som Swahili-uttrykket betyr det også løst «ingen bekymringer» eller «ingen problem».

Mai pen rai kan brukes som "du er velkommen" hvis noen sier takk.

I stedet for å beklage uflaks eller ha en nedsmelting / raserianfall i offentligheten - et stort nei-nei i Thailand - si mai pen rai for respektpoeng. Når taxien din står fast i Bangkoks marerittaktige trafikk, bare smil og si mai pen rai.

Ingen bekymringer: mai pen rai (høres ut som "my pen rye")

Farang

Farang-turist i Thailand med en ape på skulderen
Farang-turist i Thailand med en ape på skulderen

Stort sett alle asiatiske språk har vilkår for vestlige; noen er mer nedsettende enn andre, men de fleste er ufarlige.

Farang er det thailandske folk bruker for å referere til ikke-thailandske mennesker som ser ut av europeisk avstamning. Det er vanligvis ufarlig - og noen ganger lekent - men kan være frekt avhengig av tone og kontekst.

Begrepet farang er ofte mer relatert til hudfarge enn faktisk nasjonalitet. For eksempel blir asiatiske amerikanere sjelden referert til som farangs. Hvis du er en ikke-asiatisk reisende i Thailand, vil du mest sannsynlig høre ordet farang snakket i ditt nærvær ganske ofte.

Du kan få en thailandsk person til å si til deg "mange farang kommer hit." Ingen skade gjort. Det samme gjelder «Jeg harmange farang venner."

Men noen frekke varianter av farang finnes. For eksempel betyr farang ki nok («fah-rong kee knock») bokstavelig t alt «bird sht farang» - og du gjettet det - er vanligvis ikke et kompliment!

Utlending / noen som ikke ser thailandsk ut: farang (høres ut som «fah-rong» eller «fah-long»)

I (Don't) Forstår

Longtailbåt på den vakre stranden i Sør-Thailand
Longtailbåt på den vakre stranden i Sør-Thailand

Selv om engelsk snakkes mye i turistområder over hele Thailand, vil det være tider hvor du rett og slett ikke kan forstå noen – spesielt hvis de snakker thai til deg! Å si mai khao jai (jeg forstår ikke) med et smil vil ikke føre til tap av ansikt.

Viktig tips: Hvis noen forteller deg mai khao jai, vil det ikke hjelpe dem å khao jai (forstå) å gjenta det samme, men høyere! Hvis du snakker thailandsk til deg med mer volum, vil det ikke hjelpe deg å forstå thai.

  • Jeg forstår: khao jai (høres ut som "cow jai")
  • Jeg forstår ikke: mai khao jai (høres ut som "my cow jai")
  • Forstår du?: khao jai mai? (høres ut som «cow jai my»)

Shopping-transaksjoner

En kjøpmann som viser varene sine, Suan Chatuchak Weekend Market, Bangkok, Thailand
En kjøpmann som viser varene sine, Suan Chatuchak Weekend Market, Bangkok, Thailand

Du vil definitivt ende opp med å handle i Thailand, og forhåpentligvis ikke bare i de mange kjøpesentrene. De flueomkransende, utendørsmarkedene fungerer som både markedsplass og sladder-/folkobservasjonssenter. De kan være travle, skremmende og intenst morsomme!

Hvis du viser for stor interesse for en vare til salgs, vil trolig den thailandske eieren snurre en kalkulator i din retning. Enheten er der for å hjelpe til med prutepriser og sikre at det ikke er feilkommunikasjon på prisen. Godmodig forhandlinger er en integrert del av lokal kultur; du burde gjøre det.

Tips: Pruting er ikke bare for markeder og små butikker. Du kan forhandle om bedre priser i de store kjøpesentrene også!

Å kunne noen få ord, spesielt tallene på thai, vil nesten alltid bidra til å få bedre priser. I tillegg øker det moroa!

  • Hvor mye?: tao rai? (høres ut som «dow rye»)
  • Hvor mye koster dette?: ni tao rai? (høres ut som «nee dow rye»)
  • Dyrt: paeng (høres ut som "paing", men trukket ut for å overdrive at noe er for dyrt. Føl paaaain fordi en vare er paaaaaeng.)
  • Veldig dyrt: paeng mak mak (høres ut som "paing mock mock")
  • Billig: tuk (høres mer ut som "tok" enn "tuck") - det samme som tuk-tuk, som ironisk nok egentlig ikke er så tuk !
  • I want it / I'll take it: ao (høres ut som "ow" som når du skader deg selv)
  • Jeg vil ikke ha det: mai ao (høres ut som "my ow")

Å reise ansvarlig

Thai kvinne som selger snacks fra motorsykkelvogn
Thai kvinne som selger snacks fra motorsykkelvogn

Uansett hvor lite kjøpet er, vil minimarkeder og lokale butikker vanligvis tilby deg en plastpose. Kjøp en flaske vann, så får du ofte et sugerør eller to (også pakket innbeskyttende plast) og to poser - i tilfelle en går i stykker.

For å kutte ned på den latterlige mengden plastavfall, et alvorlig problem i Sørøst-Asia, fortell butikkene mai ao thung (jeg vil ikke ha en pose.)

Tips: Vurder å bære dine egne spisepinner også i stedet for å bruke engangspinner som kan ha blitt bleket med industrielle kjemikalier.

I don't want a bag: mai ao thung (høres ut som "my ow toong")

Skål

Bilbar i Thailand
Bilbar i Thailand

Du kan heve glasset og si chok dee for å tilby en skål eller «skål». Du kan høre chone gaew (bump glass) oftere når du tar drinker med nye thailandske venner. Du vil sannsynligvis høre det altfor ofte på en Khao San Road fredag kveld, ettersom folk nyter ett eller alle av Thailands tre mest populære ølvalg!

Den beste måten å ønske noen lykke til, spesielt i forbindelse med farvel, er ved å si chok dee.

  • Lykke til / hurra: chok dee (høres ut som "chok dee")
  • Bump glass: chon gaew (høres ut som "chone gay-ew"; tonen i gaew krever litt øvelse, men alle vil ha det gøy å hjelpe deg å lære)

Spicy and Not Spicy

Chilipepper i Thailand
Chilipepper i Thailand

Hvis du ikke liker krydret mat, ikke bekymre deg: Ryktet om at all thaimat er 12 på en smerteskala fra 1 til 10 stemmer ikke. Kreasjoner er ofte tonet ned for turisttunger, og krydrede krydder er alltid på bordet hvis du foretrekker å varme opp retten. Men noen tradisjonelle godbiter som papayasalat (somtam) kommer veldig krydret som standard.

Hvis du foretrekker krydret, gjør deg klar for den kulinariske opplevelsen du drømmer om! Thailand kan være et deilig eventyrland av Scoville-enheter for capsaicin-entusiaster.

  • Spicy: phet ("kjæledyr")
  • Ikke krydret: mai phet («my pet»)
  • A little: nit noi (“neet noy”)
  • Chili: phrik («prick»)
  • Fiskesaus: nam plaa ("nahm plah"). Pass på: den er stinkende, krydret og vanedannende!

Tips: Etter å ha bedt om at maten skal tilberedes phet på noen restauranter, kan du bli spurt om farang phet eller thailandsk phet?” Med andre ord, “Vil du det turister anser som krydret eller det thailandske folk anser som krydret?”

Hvis du velger det siste alternativet i en viss anfall, vil du definitivt trenge å kunne dette ordet:

Vann: nam (“nahm”)

Andre nyttige matvilkår

Matvogner i Thailand
Matvogner i Thailand

Thailand er et sted hvor du finner deg selv i å telle timene mellom måltidene. Det unike kjøkkenet er elsket over hele verden. Og i Thailand kan du nyte smakfulle favoritter for $2–5 per måltid!

Selv om menyer nesten alltid vil ha et engelsk motstykke, er disse matordene nyttige.

  • Vegetarian: mang sa wirat ("mahng sah weerat") - dette blir ikke alltid forstått. Det kan være bedre å bare spørre om å "spise rødt" slik munkene gjør. Mange vegetariske thairetter kan fortsatt inneholde enten fiskesaus, østerssaus, egg eller alle tre!
  • Spis rødt (det nærmestetil veganer): gin jay ("gen jay") - å be om mat som jay betyr at du ikke vil ha kjøtt, sjømat, egg eller meieriprodukter. Men det betyr også at du ikke vil ha hvitløk, krydder, sterkt luktende urter eller alkohol å drikke!

Ideen om vegetarisme er ikke utbredt i Thailand,selv om mange ryggsekkturrestauranter langs den såk alte Banana Pancake Trail ofte henvender seg til vegetarianere.

Tips: Røde bokstaver på et gult skilt indikerer ofte en matbod eller restaurant med ginjay

  • Jeg vil ikke ha fiskesaus: mai ao nam pla ("my ow nahm plah")
  • Jeg vil ikke ha østerssaus: mai ao nam man hoy ("my ow nahm man hoy")
  • Jeg vil ikke ha egg: mai ao kai (“my ow kai”) - egg (kai) høres nær det som legger dem, kylling (gai).

Fruktshakene og juicene i Thailand er forfriskende på brennhete ettermiddager, men som standard inneholder de nesten en kopp sukkersirup tilsatt det naturlige sukkeret som allerede er i frukten. Å drikke for mye fraværende kan føre til at du havner i sukkerkoma på øya.

  • Jeg vil ikke ha sukker: mai ao nam tan ("my ow nahm tahn")
  • Bare litt sukker: nit noi nam tan (“neet noy nahm tahn”)

Mange av shakene, kaffene og teene inneholder også søtet kondensert melk som sannsynligvis har vært lagret ved 90 F en stund.

I don't want milk: mai ao nom ("my ow nome"; nom uttales med en mellomtone).

Upraktisk nok kan det samme ordet for melk (nom) brukes for bryst,fører til noen pinlige fniser avhengig av kjønn og oppførsel til tenåringen som får deg til å riste.

  • Delicious: aroi ("a-roy"). Å legge til maak maak (veldig veldig) til slutten vil definitivt få et smil.
  • Sjekk, vær så snill: chek bin (“sjekke bin”)

Hvis du lurte, betyr puten som dukker opp på så mange menyer i Thailand "stekt" (i en wok).

Anbefalt: